Wednesday, 1 October 2025

La Casa del Culto (Ibadat Khana Story in Italian)

 

La Casa del Culto

(Ibadat Khana)

Di Tipu Salman Makhdoom

Tradotto dal Punjabi

 


1581

Fatehpur Sikri

La Regina portoghese di Akbar, Maria, sedeva sulle sue ginocchia, immersa in un’intimità giocosa. Il cuore dell'Imperatore anelava a restare, eppure il suo dovere chiamava; tutti gli eruditi lo aspettavano nell’Ibadat Khana.

«Basta, amore mio, devi lasciarmi andare adesso. Stasera devo passarla nell’Ibadat Khana». L'Imperatore Moghul Akbar disse, posando affettuosamente una mano sul fianco nudo e morbido di Maria, cercando di spostarla.

Tuesday, 30 September 2025

İbadet Hanesi (Ibadat Khana Story in Turkish)

 

İbadet Hanesi

Tipu Salman Makhdoom

Pencabi'den Çeviren


 

1581

Fetihpûr Sikri

Ekber Şah'ın Portekizli kraliçesi Maria, şahın kucağında, neşeli bir yakınlığın ortasında oturuyordu. Hükümdarın gönlü kalmaktan yanaydı, lakin vazifesi onu çağırıyordu; tüm âlimler İbadet Hanesi'nde onu beklemekteydi.

"Yeter artık, aşkım, gitmeme izin vermelisin. Bu geceyi İbadet Hanesi'nde geçirmek zorundayım." Diye mırıldandı Bâbür İmparatoru Ekber, Maria'nın yumuşak, çıplak kalçasına şefkatle elini koyarak, onu kenara itmeye çalıştı.

عبادتخانه (Ibadat Khana Story in Persian)

 

عبادتخانه

نوشتهٔ:

تیپو سلمان مخدوم

ترجمه از زبان پنجابی


 

۱۵۸۱ میلادی

فتح‌پور سیکری

ماریا، ملکهٔ پرتغالی اکبر، در دامن او نشسته و سرگرم نوازش‌های عاشقانه بود. قلب پادشاه به ماندن تمایل داشت، اما وظیفه‌اش او را فرامی‌خواند؛ همهٔ دانشمندان در عبادتخانه منتظرش بودند.

«بس است، عزیزم، اکنون باید اجازه دهی بروم. امشب را باید در عبادتخانه بگذارنم.» اکبر، پادشاه مغول، این را گفت و با محبت دستش را بر باسن نرم و برهنهٔ ماریا گذاشت و کوشید او را کنار بزند.

بيت العبادة (Ibadat Khana Story in Arabic)

 

بيت العبادة

تيبو سلمان مخدوم

مترجم من البنجابية


 

1581 م

فاتح بور سيكري

جلست ماريا، ملكة أكبر البرتغالية، في حِجره، منغمسةً في ودٍّ وملاعبة. كان قلب الإمبراطور يتوقُ للبقاء، لكن الواجب كان يناديه؛ فالعلماء جميعهم ينتظرونه في الإيوان (Ibadat Khana).

"حسْبُكِ يا حبيبتي، يجب أن تَدَعي لي الآن. الليلةَ، يجب أن أقضيها في بيت العبادة." قال الإمبراطور المغولي أكبر، واضعاً يده بحنان على ورك ماريا الأملس العاري، محاولاً إزاحتها.

礼拜堂 (Ibadat Khana Story in Chinese)

 

礼拜堂

(Ibadat Khana)

提普·萨尔曼·马赫多姆

旁遮普语译



1581

法塔赫布尔西格

阿克巴的葡萄牙王后,玛利亚,正坐在他膝上,两人沉浸在亲密的嬉闹之中。皇帝的心渴望留下,但职责在身,众学者已在礼拜堂Ibadat Khana)等候。

够了,我的爱人,你必须让我离开了。今晚,我须在礼拜堂里度过。莫卧儿皇帝阿克巴柔情地将一只手放在玛利亚柔软、裸露的臀部,试图将她挪开

玛利亚抱得他更紧,将她那丰润的双唇压在了皇帝粗壮有力的脖颈上

阿克巴感到仿佛一团甜美的奶油被敷在了自己的喉咙上

Monday, 29 September 2025

Дом Поклонения (Ibadat Khana Story in Russian)

 

Дом Поклонения 

(Ибадат-хана)

Типу Салман Махдум

Переведено с панджаби

 


 

1581 год

Фатехпур-Сикри

Португальская царица Акбара, Мария, сидела у него на коленях, предаваясь игривой близости. Сердце Императора жаждало остаться, но долг звал; все учёные ждали его в Ибадат-хане.

«Довольно, любовь моя, ты должна отпустить меня сейчас. Сегодня вечером я должен провести в Ибадат-хане», — сказал Великий Могол Акбар, ласково положив руку на нежное, обнажённое бедро Марии, пытаясь отодвинуть её.

Saturday, 27 September 2025

The House of Worship (Ibadat Khana Story in English)

 

Ibadat Khana

(The House of Worship )

By

Tipu Salman Makhdoom

Translated from Punjabi


 


1581

Fatehpur Sikri

Akbar's Portuguese Queen, Maria, sat in his lap, engaged in playful intimacy. The Emperor's heart yearned to stay, yet his duty called; all the scholars awaited him in the Ibadat Khana.

"Enough, my love, you must let me go now. Tonight, I must spend in the Ibadat Khana." The Mughal Emperor Akbar said, affectionately laying a hand on Maria's supple, bare hip, attempting to move her aside.

Maria clung to him even tighter and pressed her luscious lips against the Emperor's thick, strong neck. Akbar felt as if a dollop of sweet cream had been placed upon his throat.

"No, Emperor, I won't let you leave tonight. Today, my body burns with a fervent heat. Tonight, I will slake my fire in your Imperial Ocean."

Akbar laughed. Such boldness could only come from a European woman.

De Delhi à Palam (Dehli to Palam Story in French)

 

De Delhi à Palam

Par

Tipu Salman Makhdoom



(Traduit du Pendjabi)

 

 

1803

L'année 1803 fut une année étrange et inquiétante dans les annales de l'histoire. En Europe, Napoléon menait sans relâche la guerre contre les Britanniques, tandis qu'à travers un vaste océan, la Cour suprême des États-Unis, dans l'affaire historique « Marbury c. Madison », affirmait un nouveau pouvoir profond : le droit des tribunaux d'invalider toute loi gouvernementale qui violait la Constitution.

Ce fut la même année où le Fort Rouge de Delhi se tenait drapé de chagrin. C'était un monument à la faiblesse, à l'âge et à l'impuissance totale. Ses murs imposants et ses minarets magnifiques, jadis l'incarnation de la splendeur impériale, semblaient ternes et sans vie, même sous le soleil ardent et lumineux des mois d'automne. Les Marathes, ayant perdu leur guerre finale contre les Britanniques, avaient livré l'Empereur de l'Hindustan à la Compagnie Bahadur. Désormais, la pension royale de l'empereur serait versée par ces mêmes personnes qui avaient mis son empire à genoux.

De Delhi a Palam (Dehli to Palam Story in Spanish)

 

De Delhi a Palam

Por

Tipu Salman Makhdoom

(Traducido del Punjabi)

 


 

1803

El año 1803 fue un año extraño e inquietante en los anales de la historia. En Europa, Napoleón libraba una guerra implacable contra los británicos, mientras que al otro lado de un vasto océano, la Corte Suprema de los EE. UU., en el caso histórico de "Marbury contra Madison," afirmaba un poder nuevo y profundo: el derecho de los tribunales a invalidar cualquier ley gubernamental que violara la Constitución.

Este fue el mismo año en que el Fuerte Rojo de Delhi se encontraba envuelto en pena. Era un monumento a la debilidad, la vejez y la impotencia total. Sus grandes murallas y magníficos minaretes, que alguna vez fueron el epítome del esplendor imperial, parecían apagados y sin vida, incluso bajo el sol feroz y brillante de los meses de otoño. Los Marathas, tras perder su guerra final contra los británicos, habían entregado al Emperador de Indostán a la Compañía Bahadur. Ahora, el estipendio real del emperador sería pagado por las mismas personas que habían puesto de rodillas a su imperio.

Van Delhi tot Palam (Dehli to Palam Story in Dutch)

 

 

Van Delhi tot Palam

Door

Tipu Salman Makhdoom

(Vertaald uit het Punjabi)



 

 

1803

Het jaar 1803 was een vreemd, verontrustend jaar in de annalen van de geschiedenis. In Europa voerde Napoleon onophoudelijk oorlog tegen de Britten, terwijl aan de overkant van een uitgestrekte oceaan, het Amerikaanse Hooggerechtshof, in de baanbrekende zaak “Marbury v. Madison,” een diepgaande nieuwe macht opeiste: het recht van de rechtbanken om elke overheidswet ongeldig te verklaren die de Grondwet schond.

Dit was hetzelfde jaar dat het Rode Fort van Delhi in rouw gehuld stond. Het was een monument van zwakte, ouderdom en volstrekte hulpeloosheid. De grootse muren en prachtige minaretten, eens het toppunt van keizerlijke pracht, leken dof en levenloos, zelfs onder de felle, heldere zonneschijn van de herfstmaanden. De Maratha's, die hun laatste oorlog tegen de Britten hadden verloren, hadden de Keizer van Hindoestan overgeleverd aan de Compagnie Bahadur. Nu zou de keizerlijke toelage betaald worden door precies diezelfde mensen die zijn rijk op de knieën hadden gedwongen.